Пользовательского
поиска
|
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Иосиф Керлер (1918, Гайсин Винницкой обл. - 2000, Иерусалим), еврейский поэт. В 1930-34 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934-37 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете "Одэсэр арбэтэр" ("Одесский рабочий"). В 1937-41 гг. Керлер учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушел добровольцем на фронт. В 1944-м, после третьего тяжелого ранения, был демобилизован. В том же году увидела свет первая книга Керлера "Фар майн эрд" ("За родную землю"), куда вошли в основном фронтовые стихи. Поэт сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета "Эйникайт" ("Единство") и альманахе "hэймланд" ("Родина"), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорен к 10 годам лагерей строгого режима "за буржуазно-националистическую деятельность" и сослан в Воркуту. В 1955 г. Керлер был реабилитирован и вернулся в Москву, где в 1957-м вышел в переводе на русский сборник его стихотворений "Виноградник моего отца", а в 1965-м - "Хочу быть добрым". В "Виноградник" поэт включил под рубрикой "Из песен гетто" цикл стихотворений о жизни в лагере. Отсутствие периодической печати на идиш (журнал "Советиш геймланд" появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать для эстрады скетчи, миниатюры, тексты песен для композиторов З.Компанейца, М.Табачникова, В.Шаинского (см. ниже) и других. Их исполнение Нехамой Лифшиц, Анной Гузик, М.Александровичем, М.Эпельбаумом, З.Шульманом распространялось в грамзаписях. В 60-х гг. поэт начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете "Форвертс", израильском журнале "Ди голдэнэ кейт" ("Золотая цепь"), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. Керлер зачитал группе иностранных журналистов свое открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации. В марте 1971 г. Керлер с семьей приехал в Израиль, где вскоре вышла пересланная им из СССР книга стихов "Гезанг цвишн цейн" ("Песнь сквозь зубы", предисловие Д. Садана; удостоена премии имени И.Мангера). Затем увидели свет сборники "Зэт ир дох..." ("Вы же видите...", 1972), "Цвэлфтэр ойгуст 1952" ("12 августа 1952" - о гибели виднейших еврейских деятелей культуры, 1978), "Ди эрштэ зибм йор" ("Первые семь лет", 1979), "hимлшафт" ("Небосвод", 1986) и другие. Творчество И.Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки. С 1973 г. Керлер редактировал ежегодный "Йерушолаимэр алманах" ("Иерусалимский альманах"), в последние годы жизни - вместе с сыном Дов-Бером. Керлер-младший тоже стал идишским поэтом, его литературный псевдоним - Борис Карлов. Среди наиболее известных произведений Иосифа Керлера - песни "Кахоль ве-лаван" (чаще исполняется на иврите) и "Афцулохэс алэ соним хай исроэл хай" ("Назло всем врагам народ Израиля жив", входила в репертуар Нехамы Лифшиц). ============================================================== Феликс Дектор, ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О ИОСИФЕ КЕРЛЕРЕ Родным языком Иосифа Керлера был идиш. На этом языке он писал всю жизнь, хотя прекрасно говорил по-русски и на иврите. В 1960-х годах мы с Иосифом жили в писательском доме на проспекте Вернадского. На протяжении шести лет поэт мужественно и упорно боролся за право репатриироваться в Израиль. В его квартире встречались отказники и правозащитники, евреи и неевреи, люди, которым претили жандармские ухватки советской власти. В 1971 году Керлерам удалось вернуться на историческую родину. Поэт с женой и сыном поселился в одном из новых районов столицы, издавал альманах и книги... На Святой Земле мы подружились еще больше, встречались у него дома или у меня в "Тарбуте", делились планами, обсуждали совместные проекты. Иосиф охотно помогал новым репатриантам, особенно коллегам по перу. |
СТАКАНЧИК ВОДКИ |
Транскрипция оригинала А ГЛЭЗЭЛЕ ЯШ вэн их нэм а глЭзэлэ яш, ой, ой, финклт алц ун гланцт, финклт алц ун гланцт. х'гиб а ворф ди пУстэ флаш ун их гей а танц. рэфрЭн: ой, ой, цУкерзис, hалт мих ба ди hэнт; с'флэхтн бЭйгелэх ди фис, ди нэшОмэ брэнт. вос мир швИгер, вэр мир вайб, ой, ой, вэйс их зэй - ди шлэк! вэйс их зэй - ди шлэк! митн эрштн кЕлишек вайн, ой, ой, швИмэн зэй авЭк. рэфрЭн: ой, ой, цУкерзис, брИдэр, кумт ин кон, лОмир вайзн кинд ун вист, вос а капцн кон! вос мир дАйгес, вэр мир зорг, ой, ой, штроф нит фар ди рэйд. штроф нит фар ди рэйд. гиб мир, гОтэню, аф борг, ой, ой, хоч а тропм фрэйд. рэфрЭн: ой, тАтэ, цУкерзис с'рЭдэлэ зих дрэйт. с'костн цОрэс hалб умзИст, шпрингт цезэцтэрhЭйт! вэн их нэм а бИсэлэ яш, ой, ой, бин их гор нит дэр, бин их гор нит дэр. х'гиб а ворф ди пУстэ флаш ун их гей а шер. рэфрЭн: ой, ой, цУкерзис, hалт мих ба ди hэнт; с'флэхтн бЭйгелэх ди фис, ди нэшОмэ брэнт. |
|
в рубрику "Еврейские писатели" к оглавлению "Живого идиша" на главную страницу языкового сайта элитный коньяк |