По мере ознакомления с литовским языком я обнаруживаю в нём всё больше слов, морфем и словообразовательных моделей, перешедших в идиш.
Принято считать, что лексическое богатство языка ашкеназских евреев образуют главным образом
германские, семитские (древнееврейские) и славянские элементы, в меньшей степени романские. Однако, живя на литовской земле несколько
веков, евреи почерпнули и кое-что из местной лексики.
Теоретически возможен и обратный вариант - переход слов из идиш в литовский. Однако в данной
публикации я делаю допущение, что приоритет принадлежит литовскому языку. Хотя современный литовский язык сложился после XIII века, восточно-балтийские языки отделились от западно-балтийских
(или от гипотетического протобалтийского языка) между 400 и 600 годами н.э.
Дифференциация между литовским и латышским языками началась в IX веке. Идиш же начал развиваться лишь в XI в. (пусть и с использованием более древних
компонентов, нежели литовский - в частности иврита и арамейского языка), причем в ранних текстах - написанных в пору, когда ареал
расселения ашкеназских евреев еще не включал территорию Литвы, - литовских заимствований не заметно. Это позволяет сделать вывод о
первенстве литовского языка (каковой, кстати, принимает чужеродную лексику крайне неохотно).
Loading...
Слова
От литовского plepalas [плЯпалас] 'болтовня' и/или от множественного числа этого слова -
plepalai [пляпалАй] образовались соответственно глагол
פּלאַפּלען
[плАплэн] 'болтать' и существительное פּלאַפּלערײַ
[плаплэрАй] 'болтовня'. Стилистическая окраска указанных слов в литовском и еврейском языках совпадает.
От литовского šalikas [шАликас] 'шарф' предположительно образовалось еврейское слово
שאַליק [шАлик] 'шарф, шаль, головной платок'.
От литовского kišenė [кишЯнэ] 'карман' предположительно образовалось еврейское слово
קעשענע [кЕшенэ] с тем же значением.
Впрочем, не всё тут однозначно. Похожие переводы у этого слова есть и в ряде славянских языков.
Так, в украинском 'карман' - кiшеня,
в белорусском - кішэня. Существует версия, согласно которой первоисточником является ивритское כיס [кис].
Под вопросом и литовское происхождение еврейского слова
קאַליע
[кАле] 'испорченный' от литовского слова kalė [калЕ] 'сука'. Обратите внимание на редкую для идиш мягкость звука [л] в слове קאַליע.
Произнеся
этот звук твёрдо, мы получили бы гебраизм
כּלה
[кАлэ] 'невеста'. Данный пример еще раз доказывает порочность стремления ряда русскоязычных издательств к неупотреблению буквы [э] в транскрибировании
еврейских слов.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы
К числу характернейших суффиксов языка идиш относятся диминутивные.
Уменьшительность бывает двух степеней: слабой (суффикс [-л] ל, например טישל 'столик') и сильной (суффикс [-әлэ] עלע, например טישעלע
'маленький столик'). Первый суффикс - явно от немецкого -el, распространенного в
австрийско-баварском диалекте. Насчёт происхождения второго я долго ломал голову,
пока не нашел разгадку в Литве. В литовских словах женского рода он звучит почти точно как в идиш: -elė [-яле]. Для наглядности
возьмем слово с интернациональным корнем: по-литовски būda
[будА] 'будка' -> būdelė [будЯле] 'будочка'; на идиш
בודע
[бУдэ] 'будка' ->
בודעלע
[бУдәлэ] 'будочка'. В литовских словах мужского рода этот суффикс, по правилам грамматики, принимает в именительном падеже форму -elis [-ялис].
Например: miestas [мЯстас] 'город' -> miestelis [мястЯлис] 'городок, местечко'. В идиш соответственно
שטאָט
[штот] ->
שטעטעלע
[штЭтәлэ].
Модель образования неопределенных местоимений
Я заметил следующую словообразовательную кальку.
По-литовски kur-ne-kur [кур-ня-кур] 'где-нибудь, кое-где', а по-еврейски
וווּ-ניט-וווּ
[ву-нит-ву] 'там и сям'
- дословно в обоих случаях "где-не-где".
По-литовски kada-ne-kada [кадА-ня-кадА] 'когда-нибудь, кое-когда', а по-еврейски
ווען-ניט-ווען
[вэн-нит-вэн] 'временами, от случая к случаю'; там и там дословно "когда-не-когда".
...И обратное влияние
Для литовского языка долгий контакт с евреями также не прошел бесследно. Как по-литовски "да"?
В словарях найдете один перевод: taip (произносится как среднее между [тайп] и [тэйп]). Однако в разговоре
литовцы чаще применяют синоним jo [ё], пришедший из идиш: יאָ.