С самобытным художником Ителлой Мастбаум автор этих строк познакомился в 1987 году
в Москве - в доме еврейского поэта, композитора, педагога, преподавателя литературного
идиш Дмитрия Якиревича. Митя (так его называют друзья и ученики
независимо от возраста) пригласил Ителлу подготовить декорации для пуримшпиля.
Этот спектакль мы, группа молодых и не очень "граждан еврейской национальности" (как обозначали нас
молчаливо наблюдавшие за многими нашими представлениями люди в штатском),
показывали на московских и питерских квартирах отказников.
Несколькими годами ранее Ителла участвовала в оформлении "домашнего" спектакля на идиш
[hИлцернэ принцЕсэ] ("Деревянная принцесса"), режиссером которого также был Митя.
Была среди нас юная певица Рахель Торпусман - дочь старого Митиного друга,
филолога (ныне научного редактора Краткой еврейской энциклопедии) Абрама Торпусмана.
И семья Торпусманов, и семья Якиревичей, и семья Мастбаумов репатриировались в Израиль в 1988
году, а в последующие два года их примеру последовали почти все остальные участники обеих
спектаклей.
Нелегко в израильской суматохе регулярно поддерживать
общение и тем более наладить совместную деятельность, за которую даже не планируется
материального вознаграждения (окупить бы хоть толику расходов). Митя
поселился в иерусалимском квартале Неве-Яаков,
Ителла в небольшом самарийском поселении Долев, Рахель в Кирьят-Арбе... И всё-таки, вопреки
организационным и финансовым
невзгодам,
благодаря безграничному энтузиазму "тройки" в 2003 году в столичном издательстве
"Филобиблон" увидел свет плод
совместного творчества
троих друзей и сподвижников - превосходно оформленный
альбом "Мелодия и образ".
На мелованной бумаге высшего качества представлены рисунки Ителлы Мастбаум к десяти специально отобранным художницей
еврейским песням. Музыку и слова одной из них -
[шлоф шойн Айн, майн Янкелэ] ("Спи-усни, мой Янкеле") - сочинил Мордехай Гебиртиг,
остальные песни - народные.
Тексты напечатаны в оригинале (на идиш), в переводах на
русский и английский языки, а также - что
особо ценно для популяризации еврейской песни - в транскрипциях оригинала кириллицей и
латиницей.
Ноты мелодий воспроизведены Дмитрием Якиревичем, который также является
музыкальным и литературным редактором еврейской части
издания, а также переводчиком на идиш предисловия и имеющихся в альбоме вспомогательных
материалов.
Рахель Торпусман перевела с идиш на русский все песни сборника, за исключением "Пастушка"
(его русский текст уже существовал, автора перевода установить не удалось).
В качестве переводчика песен и других включенных
в книгу материалов на английский язык был привлечен к работе Авраам Гринбаум.
Альбому предпослан эпиграф - отрывок из песни М. Гебиртига.
В оригинале он звучит так:
[ой, нэм, гУтэр клЭзмэр, дайн фидл ин hант
ун шпил мир дос лид фУн гОлдэнэм ланд!
амОл флэгт майн мАмэ мит hарц ун гефИл
дос лидл мир зИнген - ой, шпил эс мир, шпил!]
А в переводе Р. Торпусман:
Любезный скрипач, не сыграешь ли мне
Старинную песню о дальней стране?
Когда-то ее напевала мне мать.
Не можешь мне песенку эту сыграть?
К альбому прилагается компакт-диск, на котором все десять песен в музыкальном
сопровождении Нины Шапильской исполняет Мирьям Эскин (проживающая ныне в США,
эта певица известна многим читателям как актриса шерлинго-глузовского Камерного еврейского
музыкального театра Марина Друбачевская). На презентациях, проходящих в Израиле,
альбом озвучивает Полина Белиловская.
Вот что рассказывает о предыстории альбома
Ителла Мастбаум. "Когда я была маленькой девочкой, отец пел
мне еврейские песни и рассказывал истории
из Талмуда. Для меня это был сказочный
мир, существовавший только в рассказах
отца, а реальность была совсем иной. Всё,
что отец рассказывал, пряталось глубоко
внутри, потому что в мире, где мы жили,
плохо было быть евреем, и окружающие нас
люди часто давали нам понять, насколько это
плохо. Отец никогда не давал спуску антисемитам, вступал с ними в бой при всех
"с открытым забралом", и тем самым преподал мне уроки мужества. Он был скульптором,
состоял в "Култур-лиге".
"Сделать наши
массы мыслящими, сделать наших мыслителей еврейскими" — в этом была цель "Култур-лиге". Организация
просуществовала до 1931 года,
но до конца дней своих отец сохранил любовь к
еврейскому фольклору и музыке.
Когда отца не стало, всё, что сидело
внутри притаившись, вдруг вышло на первое
место. Я почувствовала большую потребность продолжить то, что он заложил во
мне, и стала искать людей, лучше знакомых
с иудаикой. То немногое из еврейского фольклора, что удавалось найти, я записывала
в тетрадь.
В редакции журнала "Советиш геймланд", куда меня пригласили делать
иллюстрации, я получила от одного из редакторов переводы еврейских народных сказок. Из
разных источников я собирала народные
песни, пословицы, шутки, поговорки. В результате появились цикл картин на темы
еврейских сказок, серия литографий на темы народных песен и "Женщины ТАНАХа".
Я познакомилась с композитором и поэтом Дмитрием Якиревичем, для которого идиш - родной язык.
Он очень помог мне
в моей работе, помогает и сейчас. Вместе
с ним, а также с режиссером и актером
Иосифом Рыклиным мы сочинили и поставили мюзикл по еврейской
сказке "Деревянная принцесса", и только
КГБ помешал нам выпустить этот спектакль в свет.
Свои работы я складывала
в папку в углу комнаты и однажды несколько
из них отнесла на групповую выставку Московского союза художников, членом которого
состояла. Картины выставили в очень престижном зале, но опять вмешался КГБ и их
сняли перед самым открытием. Персональные выставки в Москве все же состоялись:
в редакции журнала "Советиш геймланд" и
в помещении Комитета
московских драматургов. Позже работы
экспонировались в Израиле и в Америке.
Десять песен, собранных в этом альбоме, выбраны из множества других по внутреннему ощущению, по
мелодике, интонации и
изобразительному ряду, близкому мне. Когда
слушаешь их или поешь, погружаешься в мир
автора песни и проживаешь вместе с ним
событие, о котором он поет.
У каждой песни есть автор, но имена многих из них забылись, а песни
живут. И они будут жить, пока
мы их слушаем или читаем, рисуем или поем
своим детям, а те - своим.
Песня о музыканте не известна нам
по письменным источникам. В автобиографической повести Бориса Могильнера ("Советиш геймланд",
1977, №8)
есть упоминание о песне, которую пела ему
мать. Делая иллюстрации к повести, я обратила на нее внимание, а в 1980 году вместе с
Полиной Белиловской мы записали ее со слов Бориса Юрьевича, и Полина исполнила ее в своем
концерте. В иллюстрации переплетение ветвей - переплетение мелодий, созданных скрипкой,
объединяет все этапы жизни музыканта. Струны
лопаются, отмечая важные вехи в жизни
человека. В старости скрипка остается
совсем без струн, но мелодия возрождается, и круговорот жизни начинается вновь.
Очевидно, эта песня публикуется впервые.
Работая над темой двух колыбельных, я думала о том волшебном мире,
который входит в душу ребенка с песней матери. В иллюстрации к песне о
Янкеле образ луны сливается с образом сказочной птицы - той, что убаюкивает и навевает
сладкие сны. Песню "Дедушки и бабушки" можно
спеть как шутливую, а можно и как страшную, угрожающую - это зависит от исполнителя. Я нарисовала
добрых бабушку и дедушку, которые пытаются успокоить непослушного ребенка.
"Пастушок" относится к группе "макаронических" песен, где
еврейские тексты переплетаются с украинскими, белорусскими и польскими. В иллюстрации
к этой песне мне хотелось передать горе и
страх мальчика, который потерял овечку.
Ритм этого листа определяют повозки, трижды проезжающие мимо мальчика и усиливающие его
отчаяние, и высокая трава, за которой спряталась овечка.
Песня "В овсе ли, во ржи ли..." - о любви.
Она имеет два варианта: с хорошим концом (свадьбой)
и плохим (жених бросает девушку и женится на другой). Песен, где юноша и
девушка счастливы, в еврейском фольклоре
очень немного, и они позднего происхождения. На свадьбе гости
осыпАли невесту и жениха зерном или конфетами и орехами,
кусочками печенья и пряников. Этот обычай как пожелание благополучия, достатка,
довольства встречается и у других народов. В этом листе
мне хотелось передать радость общения
двух влюбленных.
Тема песни-диалога "Кто стучит так поздно ночью?.."
встречается и в фольклоре других народов.
Стихотворение аналогичного содержания
имеется у Роберта Бернса. Иллюстрацию я разделила на две части, противопоставив темный силуэт
парня и светлый – девушки.
Песня "Я построила домик" печальна. Она
рассказывает о чувстве оскорбленном и осмеянном. В пропасть летят сердце девушки
и ее разбитые мечты о доме и счастье. Звучащая здесь тема: "Я посадила виноградник,
а он засох..." - встречается часто. Виноградник - символ благополучия, хорошей, доброй
семейной жизни, о которой мечтает каждая
девушка. Мотив дома, окруженного виноградом, очевидно, взят из "Песни песней".
В песне "Золотая пава" говорится о
разлуке с родителями после свадьбы и
о тяжелой жизни в семье мужа. Сравнение
с птицами, с деревьями, особенно с павой -
птицей сказочной, с золотыми перьями, -
встречается во многих трагических песнях
о любви. Золотая пава - светлая мечта,
украшающая жизнь молодой женщины.
(У Х.-Н. Бялика есть поэма "Золотая пава".)
В иллюстрации я старалась передать
раздвоенность положения молодой женщины-павы, которая летит в семью нелюбимого
мужа, но душа и сердце ее рвутся обратно
к родителям, где она жила в радости и любви. Пролетая над домом родителей, она
бросает перья, чтобы дать им знать, как плохо
ей живется.
Песня "Доброе утро, Фейге-Сосе!"
в сборниках песен считается народной. Но
есть устное свидетельство поэтессы Рахили Баумволь о том, что слова сочинил Йехезкель
Добрушин (критик и историк, составитель сборника еврейских народных песен) как пародию на
евреев, отказывающихся от своего языка и культуры.
Автор мелодии неизвестен. Эту песню исполняли еврейский академический
хор ЕВОКАНС (Киев, 1927-37) и знаменитый певец Зиновий Шульман. Песня шутливая, но я
почувствовала и нарисовала ее как
лирический диалог двух одиноких людей, которые встретились случайно в субботу и
потянулись друг к другу. За прибаутками и шутками часто скрывается тоска,
неустроенная жизнь..."
Краткие энциклопедические справки о создателях альбома (перепечатка из книги)
Ителла Мастбаум - член Союза художников Израиля и Международной ассоциации
изобразительных искусств ЮНЕСКО. Родилась и получила образование в Москве.
Работала на Центральном телевидении на отделении мультипликации и в театрах,
иллюстрировала книги и журналы. С апреля 1990 года живет в Израиле. Оформляет книги.
занимается живописью и графикой и участвует в выставках в Израиле и других странах. Ее
работы можно увидеть в интернет-галерее http://www.antho.net/mastbaum
и в Театральном музее
и архиве им. Исраэля Гура в Еврейском университете в Иерусалиме.
Дмитрий Якиревич - член Союза композиторов, авторов и музыкальных издателей Израиля
и Союза еврейских (идиш) писателей и журналистов Израиля. Родился и получил образование
в СССР. Преподавал сценическую речь в московском Еврейском драматическом театре-студии.
Автор десятков песен и поэтических произведений на языке идиш и многочисленных статей по
вопросам еврейской культуры, в частности, театра, музыки, прессы. В Израиле с января 1988
года. Был вице-президентом Всемирного совета по еврейской культуре. В 2002 г. в издательстве
"Исроэл-бух" вышел в свет сборник его песен "Я еврей!"
Авраам Гринбаум - историк и библиограф, исследователь культурной истории российского
и советского еврейства. Родился в Германии, вырос в США. С 1968 года живет в Израиле.
Работал в Хайфском университете. Сотрудник Центра изучения еврейской истории им. Бенциона
Динура в Еврейском университете в Иерусалиме.
Рахель Торпусман - переводчик. Родилась в СССР. Участвовала в сионистской культурной
деятельности в Москве. С 1988 года живет в Израиле. В 1994 г. окончила Еврейский университет в Иерусалиме
по специальности "Лингвистика и античная филология". Переводит стихи с нескольких
живых и мертвых языков. Ее переводы публиковались в периодических изданиях Израиля и России.
Леонид Юниверг - книговед, библиограф. В Москве работал научным сотрудником Отдела редких
книг Государственной библиотеки им. Ленина (ныне Российская государственная библиотека), где
был одним из создателей Музея книги, открытом в 1983 году. В Израиле с 1990 года, живет
в Иерусалиме. Был художественным редактором "Краткой еврейской энциклопедии" на русском
языке. Руководитель Иерусалимского клуба библиофилов, главный редактор и составитель
альманаха "Иерусалимский библиофил". Основатель и директор издательства "Филобиблон".
Получить дополнительную информацию и заказать книгу можно по факсу: (972) 2-9973149,
по телефону (972) 2-9973314, по адресу Dolev, D.N.Modiin, 71935 Israel
или по электронной почте itfelix@netvision.net.il