26 января 2005 года

Шломо Громан

УМЕР СИНАЙ ЛАЙХТЕР

В Иерусалиме на 92-м году жизни скончался выдающийся израильский фольклорист, музыковед и лингвист д-р Синай Лайхтер - один из инициаторов (совместно с Абой Ковнером и Аароном Виньковецким) и составителей академической семитомной "Антологии еврейских народных песен", ставшей крупнейшим проектом в истории исследования вокальной культуры на идиш.
Синай Лайхтер родился в 1913 году в Кельце (Польша). В 1935 году он репатриировался в Эрец-Исраэль и поступил в Еврейский университет в Иерусалиме. По завершении учёбы он получил степень специалиста в области ивритской литературы и истории еврейского народа. В течение ряда лет Лайхтер учился также в Иерусалимской консерватории.
Знания, полученные Лайхтером в студенческие годы, и привитая в семье любовь к еврейской культуре - в частности, к песенной, - заложили интеллектуальный фундамент, подготовивший исследователя к огромной задаче, решению которой он посвятил два десятилетия.
Продолжив в 1965—68 гг. научную деятельность в США, С. Лайхтер защитил докторскую диссертацию, а по возвращении на родину работал профессором-ассистентом (доцентом) Американского колледжа в Иерусалиме, координатором проекта энциклопедии "Иудаика", а также в отделении внешних связей Еврейского университета в Иерусалиме.
Именно Синай Лайхтер создал Общественный совет по изданию "Антологии еврейских народных песен", бессменным главным редактором которой он являлся.
В годы Второй мировой войны Лайхтер воевал в рядах британской армии, а на завершающем этапе был военным переводчиком в лагерях немецких военнопленных, интернированных на территории Канады. В тот же период, отмеченный формированием институтов ООН, С. Лайхтер оказался в числе нескольких создателей методики синхронного перевода, которую они применили на практике в этой международной организации.

==========================================

"Новости недели", октябрь 2004 года

Шломо Громан

СЕДЬМОЙ ТОМ АНТОЛОГИИ ПЕСЕН НА ИДИШ

Завершен многолетний труд по вокальному фольклору на идиш. В издательстве "Магнес" при Еврейском университете в Иерусалиме вышел в свет VII том "Антологии еврейских народных песен". Составителем этого тома - как и двух предыдущих - стал д-р Синай Лайхтер.
Тома, составленные С. Лайхтером, отличаются от предыдущих прежде всего тем, что каждый из них посвящен лишь одному автору песен: пятый — Мордхе Гебиртигу, шестой — Марку Варшавскому, а седьмой - Ицику Мангеру.
В 300-страничную крупноформатную книгу вошла 51 песня, написанная на слова одного из крупнейших еврейских поэтов ХХ века Ицика Мангера. Наиболее известны среди них: [афн вэг штэйт а бойм] ("На дороге стоит дерево"), [идл митн фидл] ("Еврейчик со скрипкой"), [дос лид фун дэр гОлдэнэр пАвэ] ("Песня золотой павы"), [рабЭйну там], [йосл-бэр]; есть несколько не столь популярных, но от этого не менее замечательных баллад.
Антология рассчитана на широкий круг читателей: музыкантов, фольклористов, филологов. Она оснащена указателями на идиш, английском и иврите; вся вступительная часть и выходные данные выполнены также на трех языках. Тексты песен даются в оригинале и в транслитерации, а также в стихотворных переводах на иврит и английский. Ноты снабжены аннотацией аккордов.

====================================================

"Новости недели", 22 мая 2003 года

Дмитрий Якиревич

ВАЖНЕЙШАЯ ВЕХА
(К выходу в свет VI тома "Антологии еврейских народных песен")

В издательстве Еврейского университета в Иерусалиме вышел в свет VI том "Антологии еврейских народных песен". Составителем этого - как и предыдущего V тома - стал д-р Синай Лайхтер, положивший вместе с Абой Ковнером и Аароном Виньковецким начало крупнейшему проекту в истории исследования еврейской песенной культуры.
Уже в I томе, вышедшем в 1983 году, во вступительной статье А. Ковнер задал тональность издания, сохранившуюся в течение двух десятилетий. Именно в этой тональности он сумел исполнить свой поэтический этюд, в котором еврейская песня предстаёт как часть гордой истории нашего народа и как часть его повседневной жизни в контексте истории Восточной Европы. Именно в этой тональности проявились бережное отношение к собранному материалу, аутентичность нотных и литературных текстов, уважение к памяти авторов, необыкновенная теплота в отношении к ушедшему от нас миру, стремление приобщить к еврейской песенной культуре профессионалов и любителей, не владеющих языком идиш.
V и VI тома, составленные С. Лайхтером, отличаются от предыдущих прежде всего тем, что они содержат песни не многих известных или неизвестных авторов. Каждый из них посвящен лишь одному создателю песен: V — Мордхе Гебиртигу, а VI — Марку Варшавскому.
Выход в свет V тома был уже отмечен рядом публикаций. Здесь мы подробнее остановимся на материале последнего тома издания.
Сборники песен М. Варшавского издавались много раз. Уже появление первого из них в 1900 году (по инициативе Шолом-Алейхема) привлекло пристальное внимание еврейской общественности, в том числе национальной культурной элиты. Об этом свидетельствуют страстные дискуссии в еврейской периодике, в которых участвовали Юлий (Йоэль) Энгель, Шолом-Алейхем, Иегуда-Лейб Каган. Все они отмечали неповторимую музыкальность, поэтичность и ярко выраженную национальную направленность творчества М. Варшавского.
В публикации С. Лайхтера мы находим широко известные произведения М.Варшавского: [ди мэхутОним гЕен] ("Идут сваты"), [Ахцик эр ун зИбэцик зи] ("Ему восемьдесят лет, ей семьдесят"), [ди мизИнке ОйсгегЕбм] ("Выдали младшенькую"), [дос фрЭйлэхэ шнАйдэрл] ("Весёлый портняжка"), [сИмхэс-тОйрэ].
Разумеется, в VI томе мы находим и знаменитую [афн прИпэчик]. В связи с этим обращает на себя внимание предлагаемое составителем во вступительной части эссе Зеэва (Владимира) Жаботинского, посвящённое песне и заставляющее по-новому взглянуть на отношение к культуре на идиш крупнейшего национального идеолога и политического деятеля.
Как известно, некоторые сочинения М. Варшавского дошли до нас без музыкального материала. Мелодии 18 таких песен были предоставлены в свое время д-ру С. Лайхтеру покойным известнейшим собирателем еврейских песен Меиром Ноем. В 15 случаях эти мелодии сочинены самим М. Ноем, а 2 из них созданы профессором Натаном Марком и Геней Мойсе. Ещё одна позаимствована из сборника еврейских песен, изданного в 1935 году в Лейпциге.
Песни М. Варшавского, как и других авторов, как правило, исполняются в качестве народных, "идишских" (таким термином они во времена композитора и в течение многих десятилетий вообще не обозначались; в еврейском музыковедении и фольклористике он никогда не существовал) "песен местечка".
Относительно последнего стоит заметить, что Марк Варшавский жил не в местечке, а в Киеве - городе с огромным еврейским населением. И песни его распевали по обе стороны океана, в том числе в крупных городах, где уже были сосредоточены миллионы евреев.
С. Лайхтер не только привлекает наше внимание к личности М. Варшавского, тем самым восстанавливая историческую справедливость и возвращая этим песням их законное авторство. Он ещё и углубляет познания читателя, предлагая мелодии, оказавшиеся не на поверхности в силу разных причин. В VI томе мы находим и полузабытые, редко исполняемые миниатюры, написанные "тем же почерком", что и [афн прИпэчек], [ди мизИнкэ ОйсгегЕбм] или [тАерэ мАлкэ] ("Дорогая царица").
Антология рассчитана на широчайший круг читателей: музыкантов и вокалистов, фольклористов, филологов - всех, кто интересуется еврейской певческой культурой. Она оснащена указателями на идиш, английском и иврите, вся вступительная часть и выходные данные выполнены также на 3 языках. Тексты песен даются в еврейском оригинале и в транслитерации, а также в стихотворных переводах на иврит и английский с полным соответствием размерностей строк оригинала и переводов. Это не только облегчает освоение литературной части издания для всех тех, кто не владеет языком идиш, но и позволяет исполнять песни по-английски и на иврите.
Ноты всех песен снабжены аннотацией аккордов, позволяющей не только воспринять собственно гармонию произведений так, как ее видит составитель, но и прочувствовать ладовые особенности еврейских песен. Речь идёт о разных ладах, но - прежде всего - о так называемом фрЭйгиш (изменённом фригийском ладе).
Хочется надеяться, что песни VI тома антологии помогут современным исполнителям уйти от стереотипного репертуара, состоящего из 10—12 песен, присутствующих в программах практически всех концертов и ресторанных вечеров. Думается, что это издание будет способствовать и формированию вкусов, более соответствующих высочайшему культурному уровню нашей алии и уровню всех ценителей культуры.
Определить роль данной антологии в истории нашей культуры — дело будущего. Но, как мне кажется, уже сегодня она стоит в одном ряду с такими изданиями, как наистарейший из дошедших до нас сборников песен Айзика Валиха, изданный в конце XVI века, и [Идише фОлкслидэр] ("Еврейские народные песни"; авторы Шауль Гинзбург и Пэйсэх Марек, 1891).

(Автор статьи — член Союза композиторов и музыкальных издателей Израиля, автор сборника песен [их бин а ид!] ("Я еврей!"), изданного в августе 2002 года Национальным управлением еврейской (идиш) культуры и фондом Аврома Лернера в издательстве "Исроэл-бух".)

в раздел "Еврейские песни"
к оглавлению "Живого идиша"

на главную страницу сайта
Rambler's Top100 Яндекс цитирования