Лингвисты различают 4 основных диалекта языка идиш.
Литовский, он же литовско-белорусский, или северный (Литва, Белоруссия, север Польши,
Брянская, Смоленская и Псковская области России).
Украинский, или юго-восточный (Украина, Восточная Галиция, Румыния, Бессарабия).
Польский, или центральный (регион между
германо-польской границей 1939 г. и реками Висла и Сан, Центральная и Западная Галиция).
Западный, наиболее близкий к немецкому языку (регионы к западу от германско-польской границы
1939 года: Нидерланды,
Эльзас, Лотарингия,
Швейцария, Германия,
отдельные вкрапления в Латвии и Северной Литве).
В основном различия между диалектами касаются произношения гласных, но затрагивают и грамматику в части рода
существительных и употребления артиклей (в литовско-белорусском
нет среднего рода), а также словарный запас.
Например, понятие 'шкаф' в литовско-белорусском диалекте обычно
обозначается словом
אַלמער
[Алмэр],
в украинском -
שאַפֿע
[шАфэ], в польском и западном -
שראַנק
[шранк]. 'Любить' в западном диалекте будет ליבן [либм], в польском и украинском - ליב האָבן [либ hобм],
в литовско-белорусском -
האָלט האָבן
[hолт
hобм].
Помимо региональных диалектов есть и субдиалекты.
Подольско-волынский субдиалект был распространен на территории Подолии и Волыни (точнее его было бы назвать североукраниским) - отличается от польского только тем, что ЦЭйре читается, как в литовском "ЭЙ", а не как в польском "АЙ". Волынский идиш сочетает в себе "неправильности" литовско-белорусского (дифтонг [эй]
вместо [ой]) и украинского ([у] вместо [о]), но имеет и свой "фирменный знак": в некоторых
обиходных словах (например, באָבע [бОбэ] - "бабушка") [о] заменяется на
[а].
Бессарабский субдиалект был распространен на территории Румынии (где граничил с венгерским), Молдавии и юга нынешней Украины (Буковина) - отличается от вышеописанного украинского тем, что Пасех во многих случаях читается как О, а Э имеет тенденцию перехода в Ы (т.е. "ханукальная суббота", которая у всех "шАбес ХАнэке" звучит как "шОбЫс ХОнЫке").
какова разница между диалектами в грамматическом плане?
в литовском форма "мих" и "дих", а также средний род практически не используются.
Т.е. вместо "гиб мих" (дай мне) говорят "гиб мир", а вместо "их бэт дих" (я прошу тебя) говорят "их бэт дир". Бессарабский идиш, встречающийся
и в соседних с Молдавией областях Украины, легко распознается по звуку [о] на месте [а], по [у]
на месте [ой] и по замене [ай] на [а]. В польском диалекте [эй] заменяется на
[ай].
В Богемии,
Моравии, Западной Словакии
евреи говорят
на субдиалекте, лексически близком к восточноевропейским, а
фонологически — к западному. В долинах Венгрии, в Трансильвании и
Закарпатье налицо смешение
западного диалекта с диалектом хасидов,
переселившихся туда из Галиции.
Варьирование согласных в диалектах выражено слабее. Отметим лишь, что в Белоруссии [ш]
иногда переходит в [с], а [ц] - в [ч].
Так называемый стандартный идиш не соответствует ни одному диалекту. Например, литовский еврей
произносит выражение
קלוג און גרויס
("умный и большой") как [клуг ун грэйс], галицианин - [клиг ин гройс], а в стандартном идиш
это звучит [клуг ун гройс].
Для западного диалекта характерен
долгий звук [а:]. Например, фраза
קויפֿן פֿלייש
'купить мясо', в литературном идиш
звучащая как [койфн флэйш], на западе произносится [ка:фн фла:с],
в Литве - [кейфн флэйш], в Польше - [койфн фляйш], на Украине - [койфн флэйш].
Что же легло в основу стандартного идиш? Это язык литературный, в некотором
роде "рафинированный", "академический". В нем учитывается частота и широта использования той
или иной формы, а иногда и теоретические посылки языковедов. В его основу положен
главным образом литовско-белорусский
диалект, в фольклоре же шире бытует украинский.
Для многих носителей разговорного языка стандартный вариант был непривычен и не
совсем понятен. Вот что пишет по этому поводу Исаак
Башевис-Зингер: "Среди воров, альфонсов и убийц <в камере уголовников> я наслушался такого, что
хватило бы на десять книг. А их идиш! Политические <заключенные> болтают на идиш из брошюр. Это
вовсе и не идиш, а жаргон. Воры же говорят на истинном мамэ-лошн" (из рассказа [а фЭнцтэрл ин тОер] ("Окошко в воротах")).