Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Шломо Громан, "Новости недели", 16 января 2003 года; дополнено 1 августа 2004 г.



ОСНОВНЫЕ ДИАЛЕКТЫ языка ИДИШ

Лучшие книги Израиля от издательства "АХАЗ"
Лингвисты различают 4 основных диалекта языка идиш.
Литовский, он же литовско-белорусский, или северный (Литва, Белоруссия, север Польши, Брянская, Смоленская и Псковская области России).
Украинский, или юго-восточный (Украина, Восточная Галиция, Румыния, Бессарабия).
Польский, или центральный (регион между германо-польской границей 1939 г. и реками Висла и Сан, Центральная и Западная Галиция).

Западный, наиболее близкий к немецкому языку (регионы к западу от германско-польской границы 1939 года: Нидерланды, Эльзас, Лотарингия, Швейцария, Германия, отдельные вкрапления в Латвии и Северной Литве).
В основном различия между диалектами касаются произношения гласных, но затрагивают и грамматику в части рода существительных и употребления артиклей (в литовско-белорусском нет среднего рода), а также словарный запас. Например, понятие 'шкаф' в литовско-белорусском диалекте обычно обозначается словом אַלמער [Алмэр], в украинском - שאַפֿע [шАфэ], в польском и западном - שראַנק [шранк]. 'Любить' в западном диалекте будет ליבן [либм], в польском и украинском - ליב האָבן [либ hобм], в литовско-белорусском - האָלט האָבן [hолт hобм].

Помимо региональных диалектов есть и субдиалекты.
Подольско-волынский субдиалект был распространен на территории Подолии и Волыни (точнее его было бы назвать североукраниским) - отличается от польского только тем, что ЦЭйре читается, как в литовском "ЭЙ", а не как в польском "АЙ". Волынский идиш сочетает в себе "неправильности" литовско-белорусского (дифтонг [эй] вместо [ой]) и украинского ([у] вместо [о]), но имеет и свой "фирменный знак": в некоторых обиходных словах (например, באָבע [бОбэ] - "бабушка") [о] заменяется на [а].
Бессарабский субдиалект был распространен на территории Румынии (где граничил с венгерским), Молдавии и юга нынешней Украины (Буковина) - отличается от вышеописанного украинского тем, что Пасех во многих случаях читается как О, а Э имеет тенденцию перехода в Ы (т.е. "ханукальная суббота", которая у всех "шАбес ХАнэке" звучит как "шОбЫс ХОнЫке"). какова разница между диалектами в грамматическом плане? в литовском форма "мих" и "дих", а также средний род практически не используются. Т.е. вместо "гиб мих" (дай мне) говорят "гиб мир", а вместо "их бэт дих" (я прошу тебя) говорят "их бэт дир".
Бессарабский идиш, встречающийся и в соседних с Молдавией областях Украины, легко распознается по звуку [о] на месте [а], по [у] на месте [ой] и по замене [ай] на [а]. В польском диалекте [эй] заменяется на [ай].
В Богемии, Моравии, Западной Словакии евреи говорят на субдиалекте, лексически близком к восточноевропейским, а фонологически — к западному. В долинах Венгрии, в Трансильвании и Закарпатье налицо смешение западного диалекта с диалектом хасидов, переселившихся туда из Галиции.
Варьирование согласных в диалектах выражено слабее. Отметим лишь, что в Белоруссии [ш] иногда переходит в [с], а [ц] - в [ч].
Так называемый стандартный идиш не соответствует ни одному диалекту. Например, литовский еврей произносит выражение קלוג און גרויס ("умный и большой") как [клуг ун грэйс], галицианин - [клиг ин гройс], а в стандартном идиш это звучит [клуг ун гройс].
Для западного диалекта характерен долгий звук [а:]. Например, фраза קויפֿן פֿלייש 'купить мясо', в литературном идиш звучащая как [койфн флэйш], на западе произносится [ка:фн фла:с], в Литве - [кейфн флэйш], в Польше - [койфн фляйш], на Украине - [койфн флэйш].
Что же легло в основу стандартного идиш? Это язык литературный, в некотором роде "рафинированный", "академический". В нем учитывается частота и широта использования той или иной формы, а иногда и теоретические посылки языковедов. В его основу положен главным образом литовско-белорусский диалект, в фольклоре же шире бытует украинский.
Для многих носителей разговорного языка стандартный вариант был непривычен и не совсем понятен. Вот что пишет по этому поводу Исаак Башевис-Зингер: "Среди воров, альфонсов и убийц <в камере уголовников> я наслушался такого, что хватило бы на десять книг. А их идиш! Политические <заключенные> болтают на идиш из брошюр. Это вовсе и не идиш, а жаргон. Воры же говорят на истинном мамэ-лошн" (из рассказа [а фЭнцтэрл ин тОер] ("Окошко в воротах")).

в раздел "Диалекты идиш"
форумы
к оглавлению "Живого идиша"
на главную
напишите Ш. Громану

 Найди на карте, Города Израиля, Кармиэль Nasha Canada - Russian Newspaper Израиль по-русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Архивное дело: частный архив, поиск документов в архивах
стран СНГ и Европы, генеалогия, составление родословных, архивные
справки Наука и образование :: Психология Nasha Canada - Russian Newspaper Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод