Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс

ייִדיש לשון , אַ ברודער פֿונעם דײַטש
Язык ИДИШ, БРАТ НЕМЕЦКОГО
Марина Аграновская, maranat.de (отредактировал Ш. Громан)

КУРСЫ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, итальянского, португальского, латинского, венгерского, японского, китайского, корейского, казахского, турецкого, арабского, сербского, польского, украинского, русского и др. языков в Израиле 054-5466290 и дистанционно. Вот 10 причин учиться у нас
главнаяизучение идиш в мирезолотые правилавсе языки по алфавитуметодикаавторначинающимсловарифорумы,блогиграмматикаалфавит
См. подраздел "Взаимовлияние идиш и других языков"

Русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, болгарский и др. славянские языки

Английский, шведский, исландский, нидерландский, африкаанс и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, румынский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский, латышский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский, чеченский и др. иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
В 1906 году начинающий еврейский писатель Залман Шнеур (1886, Шклов - 1959, Нью-Йорк) оказался в Швейцарии и вознамерился поступить в Бернский университет. Шансы были невелики: как мог юноша сдать экзамен по письменному немецкому языку, если даже не освоил как следует разговорную речь? Все-таки решил попробовать... И нашел оригинальный способ выбраться из затруднения: написал сочинение на своем родном языке – идиш, используя латинский алфавит.
Абитуриент был почти уверен, что провалил экзамен, но все-таки через пару дней зашел узнать о результатах. Экзаменатор, крупнейший специалист по средневерхненемецкому языку (Mittelhochdeutsch) профессор Тоблер, против ожидания, принял юношу приветливо. «Конечно, это не немецкий язык, но написано талантливо. Вы случайно не писатель? Поздравляю, вы зачислены студентом!»
После короткой паузы профессор продолжил: «Признаться, для меня было большим удовольствием встретить старинные немецкие слова זאַנגען [зАнген] 'колосья', טײַך [тайх] 'река' и אָנהייב [Онhэйб] 'начало', которые сохранились в вашем языке идиш».
Эта забавная история хорошо иллюстрирует взаимоотношения идиш и немецкого. Оба языка настолько близки, что иногда можно услышать: «Идиш - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и утверждение, что украинский язык - это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как русский и украинский, – самостоятельные языки, но очень близкие родственники.
Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. На юго-западе Германии, в долине Рейна, по мнению большинства ученых, и возник идиш.
Как братья-близнецы с годами становятся все меньше похожи друг на друга, так идиш и немецкий постепенно менялись каждый по-своему. И если в Х столетии язык живших в Германии евреев отличался от немецкого в основном наличием слов из иврита, то в наши дни даже коренным немцам, которые интересуются идиш, приходится изучать его всерьез. В идиш очень много слов германского происхождения, но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми – это заимствования из иврита.
Именно их и перенимал у идиш, в свою очередь, немецкий язык, поэтому когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиш», не будем забывать, что на самом деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идиш многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий, что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».
Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на юго-западе Германии, в земле Баден-Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли 13% населения города. Не удивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен список из 70 таких слов. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые знакомятся со списком. Они то и дело удивляются: «Как? Mischpoche тоже еврейское слово?! Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...»
Присмотримся и мы к этому списку. Слова делятся на несколько групп.
В первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze – маца, Goj – нееврей, koscher – 'чистый, пригодный, изготовленный по правилам'. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке.
Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes 'дом', Bosser 'мясо;, Chulew 'молоко', Sus 'лошадь', Bore 'корова', Eigel 'теленок'. Довольно многочисленны слова, отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского גדול [гадОл] 'большой'), Mejes - сотню (от מאות 'сотни').
Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, вы найдете их в любом словаре: Pleite 'банкротство', Pleite machen 'обанкротиться', das ist eine große Pleite 'это полный крах'; machulle (machulle machen) 'разориться', er ist machulle 'он потерпел крах'. Это, конечно, не случайность: евреи честь были кредиторами немецких предпринимателей.
Очень любопытна группа слов, которые были «приняты» в немецкий язык за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому используются параллельно с близкими по значению немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis 'бессмыслица, ерунда, бредни'. В идиш חלומות [халОймэс] употребляется в том же значении и восходит к ивритскому חלום [халОм] 'мечта'. Берлинский диалект обязан еврейскому слову דווקא (на иврите произносится [дАвка], на идиш [дАфке]) 'из упрямства, в пику, наоборот' выражением aus Daffke tun 'делать что-либо из упрямства'.
Многие из таких метких словечек употребляются по всей Германии. Так, Maloche - от מלאכה 'работа, ремесло' (на иврите [мәлахА], на идиш [мэлОхэ]) - на немецком 'кропотливая, изнурительная ручная работа'. Соответственно глагол malochen (malochnen, malochemen) переводится как 'тяжко работать'.
Для того чтобы истолковать знаменитое еврейское словечко Zores (на идиш צרות так и произносится: [цОрэс]), немецко-русскому словарю понадобился целый десяток слов: 'нужда, беда, бедственное положение, досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха'.
Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных личностей: Meschugge 'безумец, взбалмошный, вздорный человек', Golem 'истукан, призрак, фантом', Kaffer 'простофиля, деревенщина', от ивритского כפר [кфар] 'деревня'), Schlemihl 'неудачник', Schlamassel 'тот, кому вечно не везет'.
Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – не только 'невезучий человек', но и 'нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение'. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале XIX века после того, как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою своей повести, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»).
Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты, которые все дальше отходили от первоначальной германской основы и друг от друга. К примеру, немецкое klug und groß на литовском диалекте идиш будет звучать [клуг ун грэйс], а на галицийском – [клиг ын гройс].
Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный немецкий язык, но и воровской жаргон. Произошло это, конечно, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из экзотического языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле. Так вполне респектабельное идишское слово משפּחה [мишпОхэ] 'семья, родня' получило в воровском жаргоне значение 'сброд, шайка, клика'. Нейтральное ивритское אכל [ахАл] 'ел, кушал' приобрело грубое значение: acheln 'жрать, лопать'.
Ну, а слова Ganove 'вор, мошенник', ganoven 'воровать', Ganoventum 'воровство, мошенничество' прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения: גנב (на иврите [ганАв], на идиш [гАнэв]) означает 'вор'.
Rambler's Top100