Русский,
украинский, белорусский, польский,
чешский,
словацкий,
сербский,
болгарский и др. славянские языки
Английский, немецкий,
датский,
исландский, шведский, африкаанс,
нидерландский и др. германские языки
Французский, испанский, итальянский, румынский, португальский и др. романские языки
Латинский и др.
италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский, латышский и др. балтийские языки
Прочие индоевропейские языки
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и
корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
30 декабря 2004 года в Русской библиотеке г. Иерусалима (ул. Ха-Ор, 2) состоялась презентация русского перевода исторического
романа Натана Забары (1908 - 1975) «Колесо вертится». Этой книге было посвящено заседание
столичного клуба библиофилов под председательством Леонида Юниверга. Присутствовало около 50 человек: узники Сиона,
ветераны еврейского национального возрождения в бывшем СССР, еврейские (идиш) писатели и журналисты.
Научный консультант русского издания д-р Мордехай Юшковский
рассказал о драматической истории создания сионистского, по сути дела, романа, который
появился на свет в оригинале на идиш в Москве в самом разгаре брежневского "застоя", о его языковых и художественных особенностях.
Личный друг Натана Забары, председатель ассоциации
бывших узников Сиона Михаил Маргулис со слезами на глазах рассказал о письмах, которые писатель
в последние годы жизни отправлял ему в Иерусалим. Последним желанием автора было увидеть свою книгу изданной в Иерусалиме
по-русски и на иврите.
Солагерник Н. Забары, архитектор по профессии Виталий Свечинский поделился воспоминаниями о годах, совместно проведенных ими
на Колыме. Свечинский подчеркнул, что писатель был в лагере живым символом высокой морали и
специально отказывался от более "теплых" и удобных мест работы,
не желая принимать унизительных правил игры советской карательной системы.
Циля и Макс Койфманы рассказали о своем покойном отце Якове Вольфасе, который, будучи сосланным в Казахстан,
много лет переводил книгу Забары с идиш на русский язык. Дети Я. Вольфаса уже в Израиле подвергли перевод литературной обработке и подготовили его к печати.
В заключение Марина Якубович с присущим ей мастерством и очарованием исполнила песни на стихи еврейских поэтов бывшего СССР.
Loading...
Зарегистрируйтесь на сайте ПокерМатч http://pokermatch.poker/registraciya/, прямо сейчас!
ВКРАТЦЕ О КНИГЕ Н. ЗАБАРЫ
Что обычно подразумевают под словосочетанием "исторический роман"? Роман на историческую тему.
Но есть у прилагательного "исторический" и другие значения, в том числе: 'знаменательный,
важный для истории'.
Довольно жалкое зрелище представляла собой существовавшая в послесталинском СССР
обескровленная, напуганная еврейская литература. Если
лирическим поэтам иногда удавалось петь о "разумном, добром, вечном", то осторожные
прозаики редко выходили за стандартные рамки воспевания советского (а не еврейского) народа, "строящего коммунизм".
Тем примечательнее немногочисленные
исключения!
Роман-эпопею еврейского писателя Натана Забары "Колесо вертится" можно назвать "историческим в квадрате". С одной стороны,
он описывает историю евреев Франции, Испании и других европейских стран
XII-XIII веков. С другой - само появление этого романа в СССР в "эпоху застоя" (автор начал работать над
книгой в 1967 году и, не закончив ее, скончался в 1975-м), несомненно, представляет собой событие исторического значения.
В оригинале книга называется [гАлгал hа-хОйзэр] - древнееврейская идиома, восходящая к Гемаре
и звучащая на современном иврите [гальгАль hа-хозЭр]. Смысловой перевод выражения - "Всё повторяется".
Однако переводчик, редактор и издатель сочли нужным перевести название романа дословно:
"Колесо вертится".
Жанр исторического романа в литературе на идиш - далеко не самый распространенный.
Работая над докторской
диссертацией на тему "Художественное и языковое развитие еврейского исторического романа",
Мордехай Юшковский выбрал для литературоведческого разбора четыре произведения: "Кровавую шутку" Шолом-Алейхема, "Псалмопевца"
Шолома Аша, "Семью Машбер" Дер Нистера и "Колесо вертится" Натана Забары.
Cпустя несколько лет после диссертации (которую он защитил в университете Бар-Илан) Юшковский
вернулся к "Колесу", теперь уже в качестве автора комментария-послесловия.
В нем исследователь отмечает не только литературные достоинства романа, но и его
лингвистические особенности. Забара предпринял беспрецедентную - и весьма удачную - попытку описать
средствами современного языка идиш комплекс понятий, присущий совсем не той историко-географической среде,
в которой язык возникал и развивался. Тем самым писатель обогатил идиш новыми красками и доказал неправоту дилетантов,
по невежеству отводящих языку лишь узкие социально-бытовые рамки.
Перед вами
фрагмент статьи Краткой еврейской энциклопедии, посвященной литературе на идиш (том 2,
стр. 659, год издания тома - 1982): "Для современной литературы на идиш в Советском Союзе
характерны, в целом, топтание на месте и следование всем требованиям официальной идеологии. Тем не менее 60-70-е годы
ознаменованы появлением таких серьезных произведений, как эпический роман [Эрэв] "Накануне" (т.1, 1962) Э. Шехтмана -
о жизни нескольких поколений евреев Восточной Европы накануне и во время революции - и незаконченный исторический роман
Н. Забары".
По географическому, временному и социальному размахам романы Шехтмана и Забары несопоставимы. Так, действие "Накануне"
ограничивается самым концом XIX века и первыми десятилетиями ХХ-го, профессиональный спектр персонажей романа не столь
широк. А в "Колесе"
действуют еврейские ученые, раввины,
писатели, переводчики, врачи и представители других профессий, испытывавшие
на себе гнет феодальных князей и католической
церкви. Кстати, Эли Шехтману повезло
больше, чем Натану Забаре: он сумел осуществил свою мечту о репатриации. Последние 24 года своей жизни Шехтман
прожил в Израиле и умер в 1996 году в Хайфе в возрасте 88 лет.
Ровесник Шехтмана, Забара прожил всего 66 лет и скончался в Киеве, едва успев начать четвертую и последнюю часть своего
романа.
Дольше прожить ему не позволили болезни, приобретенные при Сталине
в "местах не столь отдаленных". Вот отрывок из воспоминаний о писателе,
принадлежащих перу М. Маргулиса (цитата по книге «Еврейская камера Лубянки»):
"С Натаном Забарой я познакомился в конце 1950-х годов и сразу подружился<...>
Натан Забара писал на литературном идиш и прекрасно знал иврит, получив традиционное еврейское
образование<...>
И мне хочется открыть часть той правды о личности Забары, которую
не смогли рассказать его многочисленные критики и рецензенты в
России. Я хочу вспомнить писателя Натана Забару, еврейского патриота,
всю жизнь мечтавшего о жизни в Эрец-Исраэль.
Мысленно перебирая наши встречи, я вспоминаю одну из них. Это
был 1967 год, когда еврейская армия одержала блестящую победу над
арабами в Шестидневной войне <...> И вот именно тогда
официальная советская печать начала разнузданную пропаганду против «израильских агрессоров».
Советские вожди решили представить белое черным и разорвали
дипломатические отношения с Израилем. И, как по команде сверху, советская пресса начала
публиковать письма «трудящихся», осуждающие
Израиль.
Натан Забара рассказал мне тогда, что ему тоже позвонили из редакции журнала «Советиш геймланд»
и попросили поставить подпись
под письмом против «израильских захватчиков». На это Забара ответил:
«Если я это сделаю, пусть отсохнет рука моя...» И его оставили в покое<...>
По свидетельству одного из критиков, литературный замысел родился у писателя во время его
пребывания в военном госпитале в 1943
году в Грузии.
Натан Забара опубликонал в газете [Эйникайт] ("Единство") статью о работе сотрудника Академии наук Арона
Крихели над поэмой «Витязь в тигровой
шкуре» Шота Руставели. В своей статье Крихели (узник Сиона, был арестован в
сталинские годы за «еврейский буржуазный национализм», в заключении
в 1949-54 гг., был директором
Музея истории и этнографии евреев Грузии, умер в 1974 г. в Израиле) рассказывает о том, что
в гениальной поэме встречается имя выдающегося еврейского поэта Ибн-Эзры, современника
Руставели. Статья Арона Крихели была посвящена
взаимоотношениям Шота Руставели с евреями в ту эпоху.
Все это крайне заинтересовало Натана Забару и позднее определило время и место его знаменитой
исторической эпопеи. Кроме этого,
Натан Забара обратился к поискам корней — истории своей семьи, ведущей в Средние века<...>
Ось, вокруг которой развивается фабула романа, — это судьба еврейского врача Йосефа Бен-Меира
Забары и его сына Йоэля Забары,
их жизнь и встречи с титанами той эпохи «золотого века» еврейской
поэзии и философии в Испании.
Думается, что не менее важным толчком в решении написать исторический роман о жизни еврейского
народа было пребывание писателя в лагере. Натан Забара был арестован в страшные годы
разгрома еврейской культуры в России и обвинен в «еврейском буржуазном
национализме». Шесть лет он провел в колымских спецлагерях.
Там Забара стал душой маленькой еврейской общины
и хранителем национальных традиций<...>
Размышления о судьбе евреев, попавших в концлагеря за национальные идеалы, стали важнейшим
толчком в решении Забары написать исторический роман о жизни и борьбе еврейского народа.
После выхода из лагерей, в начале 1960-х годов, писатель стал собирать материалы для своего
романа<...>
И была еще одна цель. Хотя темой книги была жизнь евреев Прованса и Испании в Средние века,
писатель в своем романе путем аналогии воскрешает борьбу евреев России за выезд в Израиль,
начатую в
конце 1960-х годов.
Забара был не только свидетелем этой борьбы, но и ее участником.
Не случаен и тот факт, что известные активисты алии в Киеве и Москве
были его друзьями. Мало кто знает, что Забара был одним из первых преподавателей иврита в Киеве
и некоторые из его учеников живут сейчас
в Израиле."
Главная социальная и историческая значимость "Колеса" заключается в том, что этот роман решительно
опровергал насаждаемую
сверху концепцию "советских евреев" как серого и разобщенного, лишенного исторических корней и культурной самобытности,
отряда советских людей. Проведя цепь между современными евреями и их прямыми предками, досконально чтившими еврейскую
традицию и поддерживавшими тесные связи с Эрец-Исраэль, Натан Забара резко повысил национально-религиозное
самосознание своих читателей и вплотную (насколько это было возможно в СССР) подвел их к
сионистской идеологии.
к сожалению, одиозный цензор-"редактор" издательства "Советский писатель"
Моисей Беленький (умерший несколько лет назад здесь же, в Израиле)
вымарал из романа целые куски, напрямую связанные с Палестиной. Перевод выполнен
литовским евреем, потомком Виленского гаона Яковом Вольфасом (1903-1992) по советскому посмертному
изданию книги (1979).
Узник Сиона, Вольфас переводил Забару находясь в ссылке в Казахстане.
Сейчас в Израиле хранится первый экземпляр романа, не прошедший через советскую цензуру, и он
ждет своего издателя. Но и оставшийся после Беленького текст весьма красноречив!
"Жизнь героев книги «Колесо вертится» перекликалась с жизнью
евреев нашего времени. Персонажи Забары должны были постоянно
отстаивать свое право на жизнь. Именно эта связь времен
помогла нашему отцу многое вложить в умы и сердца детей и внуков,
выросших в стране, где евреи были фактически лишены истории, прошлого", - пишет в предисловии к книге зять
Якова Вольфаса - Макс Койфман.
И продолжает: "В Израиле мы с удивлением узнали, что здесь есть друзья и поклонники таланта Натана Забары.
Еще тридцать лет назад они тайком провезли фотокопию книги в Израиль. Теперь она бережно
хранится в отделе рукописей Национальной библиотеки в Иерусалиме. Товарищи
Забары помнят, как он мечтал увидеть свой роман на иврите и на русском языке. Все это мы узнали
от журналиста, узника Сиона Михаэля Маргулиса, который был знаком с Натаном Забарой лично.
Он-то и
подтолкнул нас подготовить нашу семейную реликвию к печати, чтобы
имена писателя Натана Забары и переводчика Якова Вольфаса стали известны читателю.
Мы с женой открыли эту постаревшую рукопись, на которой уже
выцвели буквы, с трудом перечитали ее и на целый год погрузились в
жизнь того времени, готовя текст к печати - но не только ради светлой
памяти нашего отца и писателя Натана Забары. Мы чувствовали и понимали, что и сегодня, здесь,
в Израиле, мы не так уж далеки от событий, происходивших восемьсот лет назад. Всё те же слезы
и жертвы, всё та же
ненависть и злость окружают нашу маленькую еврейскую страну. Это
укрепило нашу уверенность в том, что и нынче эта историческая эпопея интересна и актуальна".
Переводчик романа, в отличие от автора, успел немного
пожить в Иерусалиме (два последних года перед кончиной). Ну, а друзья Натана Забары
(семьи у писателя не было) могут утешить себя тем, что одна часть мечты прозаика осуществилась: роман вышел в Израиле
по-русски, в издательстве "Гешарим/Мосты культуры". Другая часть творческого завещания Натана Забары - перевод книги на иврит - пока остается мечтой.
|
рубрика "Еврейские писатели"
|
|
НАТАН ЗАБАРА. КРАТКИЙ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК (по