Пользовательского
поиска
|
דער שייטער
.דו ביסט נאך ניט אויסגעלאשן
.ס'ווארעמט מיך דיין שטילער פייער
,יידיש, ס'אלטע מאמע-לשון
.ביסט מיר נייטיק, ביסט מיר טייער
זאלן פרעמדע שייטערס שיינען
.אי בשכנות, אי אין ווייטן
,זיי אוודאי גרעסער זיינען
.אבער דיך וועל איך ניט בייטן
,אויב קיין שפייז ניטא פאר שייטער
.וועל איך גופא ברענהאלץ ווערן
.זאל דורך מיר ער ברענען ווייטער
.לעשט אים ניט איומזיסט מיט טרערן
?ווי אזוי עס שטארבן לשונות
וואס טוט מען, אז דיין מאמע-לשון
?האלט איו איין שטארבן
אויב מיר זיינען די לעצטע צוויי
?אזעלכע, וואס ריידן נאר יידיש
פארנעמען א רונדשוץ? זיך שטעלן פלייצע צו פלייצע
און שליידערן אין פנים אריין דער גלייכגילטיקער וועלט
- די לעצטע יידישע ווערטער
?אבער ווער וועט זיי פארשטיין
אפשר זיך אויסקערעווען מיט די פלייצעס
צו דעם פרעמדשפראכיקן עולם
,און שטייענדיק פנים-אל-פנים מיט דיר
מיט דעם לעצטן
ריידן אויף יידיש, ריידן נאך צווישן זיך
- ביז צו דער סאמע גסיסה
?אבער פון וואס? וועגן שטארבן
לאמיר דאך אקסל צו אקסל שטיין מיטן פנים
,צו אט דער פרעכטיקער וועלט
ווו עס האט געקלונגען אמאל
- דאס מעכטיקע קול
די צערטלעכע שטים
,פון אונדזער שפראך
און פילן מיט אונדזערע פלייצעס דעם ריזיקן ייחוס פון עבר
.און האפן אויף עפעס, און זוכן מיט אויגן די צוקונפט
Недавно Сара Зингер перевела их на русский язык. Вот перевод первого стихотворения.
КОСТЕР
Огонек твой еще светит,
Идиш, милый мамэ-лушн.
Всех других милей на свете,
Ты мне дорог, ты мне нужен!
Пусть костры чужие где-то
Ярче твоего сияют,
Но тебя на них, родимый,
В жизни я не променяю!
Чтоб не дать тебе угаснуть,
Я готов без промедленья
Стеарином стать иль маслом,
Чтоб продлить твое горенье!
Надеясь не ущемить Сару, приведу и собственный вариант перевода третьего куплета. Он содержит ключевую фразу стихотворения, выраженную в последней строке:
Нету воска, дров? Готов я
Превратить свое в них тело.
Только - я прошу - не плачьте.
Слезы лишь испортят дело.
А вот подстрочный перевод второго стихотворения, которое и в оригинале написано белым стихом.
КАК УМИРАЮТ ЯЗЫКИ?
Что делать, если твой родной язык
Лежит на смертном одре?
Если мы остались последними двумя
Говорящими только на идише?
Занять круговую оборону? Стать плечом к плечу
И швырять в лицо равнодушному миру
Последние еврейские слова -
Но кто их поймет?
Может быть, повернуться плечами
К иноязычному миру
И, стоя лицом к лицу с тобой -
Последним,
Говорить на идиш, говорить еще между собой
До самой агонии -
Но о чем? О смерти?
Давайте же плечом к плечу станем лицом
К этому прекрасному миру,
Где звучал когда-то
Мощный голос -
Нежное звучание
Нашего языка,
И ощутим нашими плечами гигантское наследие (досл.: родословную) прошлого,
И будем надеяться на что-то, и искать глазами будущее.
в рубрику "Еврейские поэты и писатели"
форумы
к оглавлению "Живого идиш"
на главную